Seite 1 von 1
stumm niederdrücken
Verfasst: Sa Sep 09, 2017 9:41 pm
von Burkhard
In der Partitur eines deutschensprachigen Komponisten steht im Klavierpart über einem Akkord "stumm niederdrücken". Ich muss alle Anweisungen ins Englische übersetzen, aber hier stehe ich auf dem Schlauch: gibt es eine gängige Übersetzung oder ist "mute" oder "dumb" ausreichend?
Verfasst: So Sep 10, 2017 12:44 pm
von Martin Gieseking
Ich würde es mit "press down silently" übersetzen.
Verfasst: So Sep 10, 2017 3:49 pm
von Burkhard
Martin Gieseking hat geschrieben:Ich würde es mit "press down silently" übersetzen.
Danke, das klingt gut!
Verfasst: Di Sep 12, 2017 7:40 am
von Ingo
Vielleicht sollte man genauer Press down keys silently schreiben? Oft werden auch rautenförmige Notenköpfe für diese Spielart verwendet.
Übrigens empfehle ich Roberto Braccinis Praktisches Wörterbuch der Musik (dt./it./engl./frz.), Piper/Schott 1992ff.
Verfasst: Di Sep 12, 2017 4:38 pm
von Heiko Kulenkampff
mit nur "press down silently" könnte ja auch der Komponist und nicht die Tasten gemeint sein...
Verfasst: Di Sep 12, 2017 6:28 pm
von Ingo
Gute Idee …
Das Herunterdrücken von Komponisten sollte leise und unauffällig geschehen.