Seite 1 von 1
					
				stumm niederdrücken
				Verfasst: Sa Sep 09, 2017 9:41 pm
				von Burkhard
				In der Partitur eines deutschensprachigen Komponisten steht im Klavierpart über einem Akkord "stumm niederdrücken". Ich muss alle Anweisungen ins Englische übersetzen, aber hier stehe ich auf dem Schlauch: gibt es eine gängige Übersetzung oder ist "mute" oder "dumb" ausreichend?
			 
			
					
				
				Verfasst: So Sep 10, 2017 12:44 pm
				von Martin Gieseking
				Ich würde es mit "press down silently" übersetzen.
			 
			
					
				
				Verfasst: So Sep 10, 2017 3:49 pm
				von Burkhard
				Martin Gieseking hat geschrieben:Ich würde es mit "press down silently" übersetzen.
Danke, das klingt gut!
 
			 
			
					
				
				Verfasst: Di Sep 12, 2017 7:40 am
				von Ingo
				Vielleicht sollte man genauer Press down keys silently schreiben? Oft werden auch rautenförmige Notenköpfe für diese Spielart verwendet.
Übrigens empfehle ich Roberto Braccinis Praktisches Wörterbuch der Musik (dt./it./engl./frz.), Piper/Schott 1992ff.
			 
			
					
				
				Verfasst: Di Sep 12, 2017 4:38 pm
				von Heiko Kulenkampff
				mit nur "press down silently" könnte ja auch der Komponist und nicht die Tasten gemeint sein...
			 
			
					
				
				Verfasst: Di Sep 12, 2017 6:28 pm
				von Ingo
				Gute Idee … 
Das Herunterdrücken von Komponisten sollte leise und unauffällig geschehen. 
